新埔教會

 找回密碼
 立即註冊
搜索
查看: 344|回復: 0

2016年09月25日靈命日糧讀經註釋 [複製鏈接]

Rank: 8Rank: 8

發表於 2016-9-26 02:00:16 |顯示全部樓層
本帖最後由 rbc 於 2016-9-26 02:02 編輯

約翰一書1章1-4節
https://www.biblegateway.com/passage/?search=%E7%B4%84%E7%BF%B0%E4%B8%80%E6%9B%B81%3A1-4&version=CUVMPT

【約壹一1】「論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。」

〔原文直譯〕「論到關於那從起初就存在的生命的話,就是我們曾聽見,曾親眼看見且曾注視過,又曾親手摸過的:」

〔原文字義〕「起初」太初,原初,開端;「生命」活,生命(超自然的、神賜的靈命zoe);「看見」觀看;「看過」近距離的注視過(過去不定時式);「摸過」用手摸觸過(過去不定時式)。

〔文意註解〕「論到從起初原有的生命之道,」『起初』與約一1的『太初』原文同字,那裏指在未有造物以前的永遠,但這裏則指自從造物以來;『從起初原有』指在已過的永遠裏就存在(參約一1~2);『道』按原文是『話(logos)』;『生命之道』意思是『它裏面含有生命的話』(參約一4),即指主耶穌基督,祂在末後的時間裏『道成了肉身』(約一14),祂對我們所說的話,就是靈,就是生命(約六63)。

「就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的,」『所聽見』按原文為過去式,指已經聽見過;『所看見』指曾經觀看過;『親眼看過』指近距離親眼仔細注視過;『親手摸過』指親身接觸經歷過。四種不同的動詞用來見證這一位『生命之道』,證明祂並非如異端教訓所說的『幻象靈體』,而是一位活生生、切切實實地『道成肉身』,可以用五官來感受的真實人物。

(註)有的解經家根據動詞的時式,前面兩個字『所聽見』和『所看見』是現在完成式,指在祂受死之前如何認識祂是神的兒子,現在祂仍然是神的兒子;後面兩個字『親眼看過』和『親手摸過』是過去不定時式,指在祂復活以後曾經有過的一次特殊經歷,以非常注意的眼觀和手摸方式確切地查證祂就是神的兒子耶穌基督。


【約壹一2】
「(這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們。)」

〔原文直譯〕「並且這生命已經顯現出來,我們也曾看見過,現在又作見證,將這永遠的生命,就是那與父同在,且向我們顯現過的,傳報給你們。」

〔原文字義〕「顯現」顯明,表明,出現;「看見過」凝視過,小心辨明地看過;「作見證」證明,作證(原文字根含有殉道之意);「同在」向著,對著;「永遠的」永存的,恆常的;「傳」宣佈,告訴,報知,傳播。

〔文意註解〕「這生命已經顯現出來,」『這生命』指『生命之道』(參1節),亦即指主耶穌基督;『已經顯現出來』指祂降世為人(參三8)。

「我們也看見過,現在又作見證,」『看見過』指祂的顯現乃是可以注目觀看的一位實體人物;『作見證』指將所看見的向別人證明。

「將原與父同在,」意指祂與父神有所分別,卻又是合一的。本句暗示神的三位一體的真理。

「且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們,」『顯現與我們』指向我們(即使徒約翰等門徒)顯現;『那永遠的生命』意指永遠存續(即永不改變、永不消失、永不陳舊)的生命;『傳給你們』指傳報給別人。

本節說明作主見證的要素:(1)所見證的對象──那原與父同在的永遠的生命;(2)作見證的資格──親自看見祂的顯現;(3)作見證的方式──傳報給別人。


【約壹一3】「我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並祂兒子耶穌基督相交的。」

〔原文直譯〕「我們將那所看見過並聽見過的,也傳報給你們,是要讓你們也和我們相交;而我們又是與父並祂兒子耶穌基督相交的。」

〔原文字義〕「所看見」所凝視,所辨認;「相交」交通,同領,相通,同有,有分,合夥,交接,團契。

〔文意註解〕「我們將所看見、所聽見的傳給你們,」『所看見、所聽見的』注意,這是第三次重複提到相同的事(參1~2節),使徒約翰似乎有意強調其真實性;『傳給你們』包括言語、生活為人等的傳遞。

「使你們與我們相交,」『你們與我們』指信徒與信徒之間的橫向水平相交;『相交』指在主生命裏的屬靈交通,其條件是同得永遠的生命,才能有生命的交通,所以需要傳揚福音,使人「因信得生」(參羅一17;加三11;來十28)。

『相交』的原意是共同享有(參路五10「夥伴」),所以在這裏含有因著在生命上互相契合,而共享屬靈的經歷、使命和福氣的意思。

「我們乃是與父並祂兒子耶穌基督相交的,」指屬神的人與三一神之間的縱向垂直交通。凡是重生得救的人,裏面的靈被聖靈點活過來,自然就會產生交通的功能,就是靈裏與神有交通。


【約壹一4】「我們將這些話寫給你們,使你們(有古卷:我們)的喜樂充足。」

〔原文直譯〕「我們將這些事寫給你們,是要使我們的喜樂充足。」

〔原文字義〕「寫」寫信;「喜樂」快樂,歡樂,歡喜;「充足」充滿,完成,應驗。

〔文意註解〕「我們將這些話寫給你們,」『這些話』狹義指一至三節的話,廣義指本書上全部的話;『寫給你們』作者在此暗示寫本書的動機和目的有二:(1)使你們與我們相交(參3節);(2)使你們的喜樂充足(本節)。

「使你們的喜樂充足,」『喜樂』不僅指得救的喜樂,更是指因生命的交通而帶來的喜樂;『喜樂充足』意指持續不斷、完滿、滿足的喜樂。

『使你們的喜樂充足』另有古卷作『叫我們的喜樂充足』。助人為快樂之本,不僅接受幫助的人得著喜樂,幫助人的更加喜樂。


使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

回頂部