新埔教會

 找回密碼
 立即註冊
搜索
查看: 369|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

2016年08月27日靈命日糧讀經註釋 [複製鏈接]

Rank: 8Rank: 8

跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2016-8-23 18:16:21 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 rbc 於 2016-8-23 18:18 編輯

出埃及記4章1-12節
https://www.biblegateway.com/passage/?search=%E5%87%BA%E5%9F%83%E5%8F%8A%E8%A8%984:1-12&version=CUVMPT

【出四1】「摩西回答說:“他們必不信我,也不聽我的話,必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”」

〔原文字義〕「信」確認,堅立,相信;「聽」聽從,依從;「顯現」顯示,展示,使看見。

〔文意註解〕「他們必不信我」在本句的前面,原文有「看哪」一詞,含強調之意。

「他們必不信我,也不聽我的話」這是因為摩西已經離開埃及達四十年之久,以色列人並不認識他。「信」字的原文意思不僅指事實的接受,並且也包含了彼此關係上的信任。

「耶和華並沒有向你顯現」因為耶和華神已經有數百年未曾向以色列人顯現。


【出四2】「耶和華對摩西說:“你手裡是什麼?”他說:“是杖。”」

〔原文字義〕「杖」手杖,牧杖,樹枝。

〔文意註解〕「杖」指他牧羊時用的手杖,用以引領和驅趕羊群。

〔靈意註解〕「杖」後來摩西的杖成了他能力的象徵和掌權的記號(參四17;七20;十四16;十七9)。


【出四3】「耶和華說:“丟在地上。”他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。」

〔原文字義〕「丟」扔,投擲,拋棄;「跑開」逃離,逃跑,奔跑。

〔背景註解〕「蛇」在法老冠冕上最突出的部分刻有這種蛇,故可視為法老的代表。

〔文意註解〕「摩西便跑開」摩西在曠野牧羊多年,必然見過很多蛇,想必此蛇非常毒且兇猛,所以才會跑開。

〔靈意註解〕「他一丟下去,就變作蛇」杖在手中是一根杖,一丟在地上卻變作蛇;表徵魔鬼(蛇)隱藏在我們所依靠的人事物(杖)裏面,我們若掌控不住,就反會被魔鬼所掌控(參約壹五19)。


【出四4】「耶和華對摩西說:“伸出手來,拿住它的尾巴,它必在你手中仍變為杖;」

〔原文字義〕「拿住」抓住,握住,抓牢,佔有;「尾巴」尾巴,末端,結束。

〔文意註解〕「拿住它的尾巴」動詞「拿住」按原文含有緊緊抓牢的意思。全句意指掌控它,不使它隨意行動。

按原文在本節後面,尚有摩西執行神命令的動作描述,中文和合本略過未記,請參閱呂振中譯文。而在描述摩西動作時所用的「拿住」,原文使用另一個字,含有戰戰兢兢、小心翼翼地疾手捉住的意思,暗示摩西似乎害怕被蛇咬到。

〔靈意註解〕「拿住它的尾巴,它必在你手中仍變為杖」表徵識破撒但的詭計(參林後二11),能夠克敵制勝,則反過來成為我們奔跑天路的幫助(杖)。

「杖」在聖經中又象徵權柄,神的話具有最高的權柄,遵行神話者也執掌權柄。


【出四5】「如此好叫他們信耶和華他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。”」

〔原文字義〕「祖宗」父親,祖先。

〔文意註解〕「如此」指行「丟杖變蛇,拿住尾巴又變回杖」的神蹟。

「好叫他們信」意指摩西所行的神蹟是神與他顯現的證據。


【出四6】「耶和華又對他說:“把手放在懷裡。”他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大麻瘋,有雪那樣白。」

〔原文字義〕「懷裡」胸懷(字根有「包圍」之意);「抽出來」前往,出來,帶出;「不料」驚異的看見,看哪;「大麻瘋」痲瘋病。

〔文意註解〕「長了大麻瘋」一種顯於皮膚的傳染病,使皮膚變淺色,逐漸脫落或潰爛起鱗片,卻無痛覺。

「有雪那樣白」原文只有「如雪」一字。

〔靈意註解〕「大痲瘋」表徵人肉體之中的罪污,有四個特點:(1)它是從裏面發出來的,表徵罪是出於人的天性;(2)它是不易醫治的,表徵罪性難改;(3)它是容易傳染的,表徵罪具有傳染性;(4)它會使人變作腥臭腐爛至死,表徵罪的污穢可憎,結局悲慘可怕。


【出四7】「耶和華說:“再把手放在懷裡。”他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;」

〔原文字義〕「不料」驚異的看見,看哪;「周身的肉」血肉之體,身體。

〔文意註解〕「不料,手已經復原,與周身的肉一樣」大痲瘋乃是一種絕症,沒有獲得痊癒的可能,除非神施行神蹟奇事(參路四27)。


【出四8】「又說:“倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。」

〔原文字義〕「神蹟」記號,兆頭。

〔文意註解〕「不聽你的話」指不相信摩西所說神曾向他顯現的話(參1節)。

「頭一個神蹟」指杖變蛇後使之復原的神蹟(參3~4節)。

「第二個神蹟」指手長大痲瘋後又復原的神蹟(參6~7節)。


【出四9】「這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變作血。”」

〔原文字義〕「取」拿,帶;「旱地」乾地。

〔文意註解〕「你就從河裡取些水,倒在旱地上」河指尼羅河,是埃及人飲水和糧食的主要供應源頭,被視為神聖而膜拜。

「你從河裡取的水必在旱地上變作血」這是神命摩西在以色列人面前所將行的第三個神蹟(參30節)。注意,當時摩西是在西乃曠野的何烈山和神說話(參三1),所以實際上並未取河水變血,而且也沒有像前兩個神蹟那樣還原(即叫血變回水)。

〔靈意註解〕「你從河裡取的水必在旱地上變作血」表徵世界上的享受(河水),其本質不過是死亡(血),在環境變遷之際(河裡…旱地上)顯露出來。


【出四10】「摩西對耶和華說:“主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。”」

〔原文字義〕「素日」昨天與前天(意指素來);「能言」說話,言語;「拙…笨…」笨重,沉重(原文兩次)。

〔文意註解〕「主啊」原文含有「若是可以的話,主阿」的意思。

「我素日不是能言的人」意指自己平素木訥不善言辭。

「我本是拙口笨舌的」原文「我的口舌很沉重,不易搬動」,意指應對遲鈍。


【出四11】「耶和華對他說:“誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我耶和華嗎?」

〔原文字義〕「口啞」舌頭打結。

〔文意註解〕「誰造人的口呢」意指造物主能夠輕易解決人口舌的難處。

「豈不是我耶和華嗎」原文「豈不是我就是那我是的嗎?」意指「我就是你所需要的一切」,含有「你需要口才,我就是你的口才」的意思。

【出四12】「現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。”」

〔原文字義〕「指教」教導,引導。

〔文意註解〕「現在去吧」原文是命令式語氣,表明神不欲再聽摩西推託之辭,要他住口不言。

「我必賜你口才」原文「我是與你的口同在」,意指「我就是你所需要的口才」。


使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

回頂部